- Words: so different and similar
- Wrong order of words
- Untranslatable play of words ...
- Other "popular" errors
- Fans of Old English dedicated ...
- The use of certain expressions depending on the context
- "What can I do": how to prevent common mistakes?
Unfortunately, among the students who are interested in learning English abroad , a very harmful misconception is widespread, according to which the matter is simple and without trouble. A small part of the truth in it, of course, is, but more often it forms a completely wrong installation, which, in turn, is the cause of numerous mistakes, and getting rid of them is often quite difficult. Today we will try to understand this issue more carefully.
Words: so different and similar
Students who memorize only one translation option (and often with the teacher's instruction) mindlessly, render themselves a disservice. After all, a word that in Russian can be used successfully in a variety of situations, in English, it may well not be so universal.
"Please" (if you ask something), but "you are welcome" (as an answer to "thank you").[ 999.14] 2. Place
Can be indicated in several words. "Place" (when referring to the position in space), "seat" (what you can sit on) or "room" (in this context - free space).
"Shade" (darker area in shadow) or "shadow" (if speaking of a dark outline of the subject).
Wrong order of words
The roots of this error lie in the use for the construction of the English sentence of the order of words that is inherent in the Russian language.
1. "For better performance, use new parts"
Correctly: to ensure proper work, use new parts.
Wrong: use new detail for proper work.
2. "Is the room large enough?"
Correct: Is the room large enough?
Wrong: Is the room enough large? [ 999.59]
Untranslatable play of words ...
There are a lot of well-established expressions in the English language, which, when translated from the Russian language, are often overgrown with numerous errors.
1. "To do this, I need an hour"
Correctly: It will take me an hour to do that.
Wrong: I will need An hour to do that.
2. "I want to cut my hair"
Correct: I am going to have my hair cut.
Wrong: I am going to cut my hair. [999.89 ]
"I, you, he, she is a whole country together" - mistakes with prepositions and pronouns
They are guilty of bad practice when the text is translated "on the forehead "Without regard to the specifics of the English language.
"I'll come around May 20"
That's right: I'll come around May 20th.
] Wrong: I'll come about May 20th.
"Now, at the moment"
Correctly: At the moment .
Wrong: In this moment.
"After this I will leave"
Correctly: After that I will leave.
] Wrong: After it I will leave.
Other "popular" errors
1. Verbs in Undefined Form
"He thinks about going to England"
Correctly: He thinks of going to England.
[ 999.157] Wrong: He thinks to go to England.
2. Adjectives and adverbs
"As always, he forgot the handle at home"
Correct: As usual, he left his pen at home.
Wrong: As usual, he left his pen at home.
3. Stylistic tension
"I'm in a good mood"
Correctly: I am in a cheerful mood
[ 999.189] Wrong: I have a cheerful mood
Fans of Old English dedicated ...
You can easily "sit in a galosh" if you communicate with an Englishman using expressions that were in use many years ago (which often happens with those who studied the language in the old Soviet textbooks).
1. You are unlikely to hear from the Englishman the phrase "How do you do": this greeting has long been "irrelevant."
2. "Besides", "As one might come to expect": the turns more characteristic of classical literary English than of living colloquial speech.
3. "The early bird catches the worm" (the so-called heavy rain), "The early bird catches the worm": "Idioms, very popular years 50-60 years ago." Now they are practically not used.
The use of certain expressions depending on the context
Fans of the "cavalry assault" in the study of English will not expect a very pleasant surprise. After all, if in the "great and mighty" the meaning of a phrase often depends on the order of words, then in the language of Shakespeare, great importance is given to the contextual meaning of "neighbors", because of which quite often there is some confusion.
Many students are often subconsciously confused in the times. And if at once they understandably and understandably did not explain how they differ among themselves, instead of a harmonious and logical system, a continuous mess will remain in the head, which has a rather indirect relationship to knowledge. For example, Present Perfect (one of the present times) denotes what was in the past, and for the description of future events, we use Present Simple or Present Continuous. Consequently, using the verb at the right time requires learning the grammar in context, and not alone.
Example: "I am going to work" - "I'm going to work in the summer."
Words, depending on the context, can have completely different meanings, so the attempt at straightforward translation often leads to amusing incidents for others.
Example. The word "banana" is rightly interpreted by many as a "banana", but "bananas" does not at all mean "banana." The correct translation is "get angry".
3. Lexical and grammatical constructions
Often the derived forms of individual words do not seem to correspond with the "progenitor".
Example. Qualitative adjective "kind" ("kind") is usually associated with the corresponding noun. At the same time, the correct translation of the expression "good books" will be "gentlebooks", and not "kindbooks".
"What can I do": how to prevent common mistakes?
1. Do not try to memorize the contents of a short English-Russian dictionary and the basic rules of grammar, after which, with a sense of accomplishment, you are engaged in a literal translation. This path will lead to nothing good.
2. Until you learn to think in English, you will hardly achieve much success in this field.
3. A theory without practice does not mean anything, and it's not necessary to limit yourself to communicating with a native speaker. For the actualization of basic knowledge, watching films in the original language (perhaps with Russian subtitles) or reading English-language press (both paper and electronic) is a good idea.